maanantaina, huhtikuuta 19, 2010

Shotgun shine

Joskus joku sanonta jää vaivaamaan, niin että ei saa rauhaa ennen kuin on selvittänyt, mitä se tarkoittaa. Sopranos sarjan tunnusmusiikissa (Alabama 3, Woke Up This Morning) sanotaan: You're one in a million, you got that shotgun shine (shame about it)...

Mikä on siis shotgun shine? Joku netissä kertoo arvelleensa, että se viittaa haulikolla ampumisesta olkapäähän jäävään mustelmaan. Mutta sitä se ei tietenkään tarkoita. Yhdeltä 70-luvun sanontoja listaavalta sivulta löytyi tieto, että shotgun tarkoittaa auton etupenkin paikkaa tai vaatimusta istua etupenkillä.

Samalla täytyy tietysti ottaa huomioon kappaleen muu sisältö, niin että tulkinta sopii kokonaisuuteen. Mama always said you'd be the chosen one ja You're one in a million viittaavat selvästi siihen, että puhutaan poikkeusyksilöstä, "You're special", kuten amerikkalaisilla on tapana sanoa lapsilleen. Tähän viittaa ilmeisesti myös born under a bad sign with a blue moon in your eyes, vaikka tässä tulee samalla ilmi poikkeuksellisuuteen liittyvä pahuus. Blue moon tarkoittaa harvinaisuutta ainakin sanonnassa once in a blue moon. Toki sillä voidaan tässä myös viitata harvinaisiin sinisiin silmiin, pahaan silmään, poikkeukselliseen pahuuteen. Samaan suuntaan vievät toisen säkeistön sanat You're one in a million, you got to burn to shine, missä äiti povaa lapselle kovaa elämän paloa.

Tällä perusteella arvelisin, että you got that shotgun shine tarkoittaa persoonasta loistavaa poikkeuksellista kylmäverisyyttä, etupenkin kiistattoman valloittajan elkeitä.

Olenko oikeilla jäljillä?