maanantaina, huhtikuuta 19, 2010

Shotgun shine

Joskus joku sanonta jää vaivaamaan, niin että ei saa rauhaa ennen kuin on selvittänyt, mitä se tarkoittaa. Sopranos sarjan tunnusmusiikissa (Alabama 3, Woke Up This Morning) sanotaan: You're one in a million, you got that shotgun shine (shame about it)...

Mikä on siis shotgun shine? Joku netissä kertoo arvelleensa, että se viittaa haulikolla ampumisesta olkapäähän jäävään mustelmaan. Mutta sitä se ei tietenkään tarkoita. Yhdeltä 70-luvun sanontoja listaavalta sivulta löytyi tieto, että shotgun tarkoittaa auton etupenkin paikkaa tai vaatimusta istua etupenkillä.

Samalla täytyy tietysti ottaa huomioon kappaleen muu sisältö, niin että tulkinta sopii kokonaisuuteen. Mama always said you'd be the chosen one ja You're one in a million viittaavat selvästi siihen, että puhutaan poikkeusyksilöstä, "You're special", kuten amerikkalaisilla on tapana sanoa lapsilleen. Tähän viittaa ilmeisesti myös born under a bad sign with a blue moon in your eyes, vaikka tässä tulee samalla ilmi poikkeuksellisuuteen liittyvä pahuus. Blue moon tarkoittaa harvinaisuutta ainakin sanonnassa once in a blue moon. Toki sillä voidaan tässä myös viitata harvinaisiin sinisiin silmiin, pahaan silmään, poikkeukselliseen pahuuteen. Samaan suuntaan vievät toisen säkeistön sanat You're one in a million, you got to burn to shine, missä äiti povaa lapselle kovaa elämän paloa.

Tällä perusteella arvelisin, että you got that shotgun shine tarkoittaa persoonasta loistavaa poikkeuksellista kylmäverisyyttä, etupenkin kiistattoman valloittajan elkeitä.

Olenko oikeilla jäljillä?

6 kommenttia:

kipinä kirjoitti...

blue moon on muuten kai nimitys tilanteelle, jossa samalle kalenterikuukaudelle osuu 2 täysikuuta. Jälkimmäinen olisi se blue moon.
näin ainakin olen jostakin lukenut

Jukka Ryhänen kirjoitti...

Tuota enklannin kielistä rimmiä soittaessa tuli tässä asiayhteydessä mieleen suomenkielisiä hengenheimolaisia esim. tyrmäävän upea, tautisen hyvä, sairaan kova yms.

Nämä mitenkään analysoimatta, vaan hengestä nousevina .)

Alien kirjoitti...

täytyy sanoa, että eksegeetikko on eksegeetikko Sopranostakin katsellessa;)

Leila Anipuro kirjoitti...

Tuossa tekstissä on sanoja, jotka voidaan tulkita ainakin amerikanenglannin slangisankirjan perusteella...hmm tuonne pimeyden puolelle, ja siksi mieleeni tuli että vaikka tuolla shotgu-sanallakin on moninaisia merkityksiä, niin mitä jospa se on vain konkreettinen ilmaisu siitä, miten jokin voi olla "häikäisevä" päältä, mutta käytettynä kuin ase. Siis että toiminta/käyttö tekeekin siitä "ei enää niin kauniin".

Hmm. Esimerkiksi tuo blues voi viitata muuhunkin kuin musiikkiin...(en laita niitä nyt tähän) ja juu, tuo blue moon on yleensä kaksi kertaa samaan kalenterikuukauteen osuva täysikuu, mutta tuo tässä yhteydessä voi olla viittaus huonompiin asioihin kuin täysikuu. Mikä on siis aivan ihana asia, täysikuu!

No tämmöistä tuli mieleen.

Lena kirjoitti...

olen kuullut seuraavan version taalla tuosta "shotgun" sanonnasta, etta ennenkuin ameriassa kuljettiin vankkureilla niin ajajan vieressa istui ukko shotgunin kanssa ja siita se nimitystulisi, loyha suomennos olis siis "pelkaajan paikka".

Arto kirjoitti...

Kiitos kommenteista. Ne näyttävät tukevan esittämääni tulkintaa. Mielenkiintoista, että shotgun saattaa olla vanhaa perua ja viitata vankkurikyytiin. Tietysti ilmaisu on saanut uusia sävyjä, kun tullaan 70-luvun kaupunkien kaduille ja jengisotiin. "Pelkääjän paikka" viittaa samaan istumapaikkaan, mutta ilmaisuna on täysin päinvastainen. Siinä, missä suomalainen pelkää kuskin vieressä, gansteri laittaa kuskinsa ajamaan ja itse pitää haulikon kädessä. Myös sinisillä silmillä on suomenkielessä täysin eri merkitys kuin monissa muissa kulttuureissa. Tietääkö kukaan, minkälaisia (taikauskoisia) käsityksiä on liittynyt tähän kuukauden toiseen täysikuuhun eli siniseen kuuhun?